
Q:聽到你說‘想獲得人們的信任’時,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。畢竟采訪者需要站在眾人面前即時對答,這種場合難免會出現失誤。想必你為了減少失誤付出了巨大努力?
樸志宣:確實如此。我最初是從語音翻譯開始入行的。當時LCK英文直播中,我的工作是為選手采訪做配音式的語音翻譯。
但說實話我當時做得非常糟糕,因為我其實從未做過同聲傳譯。雖然日常中有過交替傳譯的經驗,但在毫無同傳經驗的情況下就貿然應聘并獲得了這份工作。真正開始工作后,邊聽邊說的過程簡直讓人抓狂,我自己做著都覺得‘完蛋了,這下麻煩大了’,心想‘觀眾肯定會罵死我’。
當時SPOTV還在新論峴那邊,那時候我家離公司步行大概20-30分鐘路程。每次下班后都抑郁得連公交車都不想坐,就這么走回家。獨自拖著沉重的腳步邊走邊想‘啊,我真的太差勁了,徹底完蛋了??碙CK英文直播的觀眾肯定都在罵我’。
但這也是沒辦法的事。正因為自己能力不足才會產生這些想法。實際上負責英文流的前輩還鼓勵我說‘志宣啊,別看聊天窗,別在意那些’。所以我真的完全沒敢看,因為看了只會讓我更加畏手畏腳。
出于想要做得更好的心情,當時OGN有位叫Joel的LCK英文解說。我經常邊看他的直播邊做聽寫練習,仔細觀察他是如何進行翻譯的,哪些表達更自然,通過這些方式真的下了很大功夫學習。
而且我意識到同聲傳譯需要更專業的技能。當時我就讀的韓國外國語大學設有翻譯課程,即便不攻讀碩士課程也可以參加為期8周的周末班。我抱著抓住救命稻草的心情去聽課,結果真的獲益匪淺。課程傳授了很多專業技巧,比如遇到大量數字時如何分段翻譯,還學習了會議口譯、政治口譯、貿易口譯等多種類型。我覺得自己在那里快速掌握了基礎技能。之后不僅應對各種情況更得心應手,還建立了自信,真心覺得‘聽這個課真是太對了’。
現在回想起來那段時間真的很辛苦。周中上學,周末還要去上課,感覺整天都泡在學校里。當時覺得很煩躁,但回頭想想真的很慶幸堅持下來了。如果沒有上那些課,我可能會一直莽撞地硬著頭皮做翻譯,心里始終會有種根基不牢的負擔感。能以這種方式學習技能、找到方向,我覺得非常幸運。
拉斯維加斯“濕地”排位賽,諾里斯摘桿!
2025賽季F1拉斯維加斯站排位賽剛剛落下帷幕,諾里斯強勢奪得桿位!維斯塔潘緊隨其后,令人意想不到的是塞恩斯排...
2025-11-23
賽季大盤點:高芙一年狂發400+雙誤!
隨著2025年WTA各項賽事告一段落,每年這個時候在缺少了球員們各種比賽消息之后,各類年終盤點成為最大看點,我們...
2025-11-23
茲維列夫在兩條賽場上奔跑
對亞歷山大·茲維列夫而言,每一場網球比賽的背后,都隱藏著另一場看不見的較量——與血糖水平的賽跑。11月18日...
2025-11-23
吳艷妮發文:亞錦賽的銅牌和全運會的銀牌上,都落有我不甘的淚水
11月22日,吳艷妮在社交平臺發文:和2025賽季說再見!這一年,19槍,經常累到不想說話。我實現了許多夢寐以求的突破:在...
2025-11-23
JoeMash:很幸運擁有Faker,他成長為團隊領袖和戰術樞紐
體育資訊11月23日稱 外媒發布“韓國電競豪門的本土根源——甚至擁有自己的吉...
2025-11-23